经贸翻译部
一、工作领域
经贸、金融类翻译:金融翻译,证券翻译,会计翻译,财务翻译,税务翻译,保险方面的资料翻译,年报和财务报表等翻译。会计报告书翻译,结算报告书翻译,企业结算公开资料翻译,监查报告书翻译,会计手册翻译,会计事务规定翻译,其他规章的翻译,各种调查翻译,分析报告书翻译,市场报告,证券分析报告,企业信用调查报告书,投资家专用概况报告书,市场调查报告书等有关金融体系用语集,对应金融,会计,法律的各类专业学术论文,及多种领域经济概况短笺翻译等等。
二、部门由来
经贸翻译部专门负责经贸方面的翻译工作,部门的所有翻译人员均已从事经贸方面翻译数年,有较强的专业知识及语言积累,为客户提供准确、快速的翻译服务。现代商业空前繁荣,经贸词汇也是在经历着十分巨大的变化,由于全球贸易一体化进程的加快,英语中也开始出现越来越多的外来语,特别是出现了一些过去没有,词典中查不到的新词,这时要做到纳新。由于经贸类文章对准确性有很高的要求,即使是细小的技术性错误,也会导致与原意有很大差距,这时要做到细致。同时经贸文章中有许多固定称谓不能随意改变,否则容易破坏人们习惯上的理解,甚至造成严重分歧。同一个词在不同的场合可能存在多种翻译,虽然同属商业概念,但却表达不同的意义,这时要做到择词。经贸词的使用根据其场合,有正式和非正式之分,正式词语主要用于正式的经贸法律文件中,而非正式词语一般用于新闻和会谈稿。这些必须严格要求,才能确保翻译和原意有完美的切换和表达。因此,草堂译场组建专业的经贸翻译部专门负责经贸方面的翻译工作,部门的所有翻译人员均已从事经贸方面翻译数年,有较强的专业知识及语言积累,为客户提供准确、快速的翻译服务,确保客户的经贸往来。
我们因翻译而精彩!
三、部门工作心得
在翻译经贸文章之前,准备工作是极为重要的。准备工作是翻译涉外经贸文章的必经阶段。在着手翻译之前,应首先确认准备翻译的是一篇何种内容的经贸文件,以便事先熟悉一下有关的专业知识,因为一篇经贸文章往往涉及许多方面的知识,包括技术、经济、贸易、法律等学科。因此,在正式翻译之前,熟悉一下有关部门的专业知识和需要准备的资料和词汇是大有益处的。特别是经贸文章中词语的要求,是相当严谨和精确的,有时为了避免产生歧义,必须保持一种译文。在起草和翻译前,草堂译场译员要对每个词语和术语进行精确的选择,绝不允许文字上有一点随意性。翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。
安诚翻译总结出以下几点:
1、平时注意对商务知识的积累。我们在翻译专业性较强的经贸文章时,往往感到影响理解的不是句子本身,而是其中所蕴涵的专业知识,因此,掌握相应的商务运作知识对于经贸文章的翻译是极其重要的。
2、注意积累商业词汇和表达方式,经贸类语言有其自身的说法和术语,这些都是经贸发展过程中约定俗成的,不能简单按照字典解释进行翻译。
3、翻译是一个复杂的过程,经贸文章的翻译又有它自身的特点,需要我们不断进行实践和积累,做到准确和严密。
四、经贸翻译部可承接的翻译语种
强势翻译语种:英语、法语、俄语、日语、韩语、蒙古语、德语、西班牙语、阿拉伯语、意大利语
其它涉及语种:越南语、荷兰语、罗马尼亚语、瑞典语、捷克语、丹麦语、匈牙利语、芬兰语、乌克兰语、希腊语、波兰语、挪威语等多语种翻译服务。
硬件及软件使用环境:
安诚翻译有限公司构建了千兆局域网,并花巨资购买至强四核CPU专业级服务器,作为局域网及办公OA服务器,客户机以奔4为主,并有部分为酷睿双核电脑。较高的计算机硬件配置为工作人员提供了比较高速的硬件工作环境。配有高速打印复印一体机为顺利打印稿件提供保障。较高分辨率的扫描仪为客户原始稿件的读入提供便利。
软件方面,公司配备有先进的翻译记忆软件( TRADOS、雅信),以及公司数据部自行开发的多语种专业数据库软件。
我公司熟练掌握的文字处理软件:MS office,Page Maker,FrameMaker,工程设计软件:AutoCAD.排版软件:Adobe Illustrator ,Corel Draw ,PhotoShop.